==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་སྨོད་དེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བ་སྟེ་མངོན་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་འདིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། གསང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་རྫོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྫོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་དངོས་གྲུབ་མ་གཏོགས་པར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མཆོག་སྟེ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་སྟེ་སྟེར་བའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བལྟས་ལ་དེའི་མགོ་བོར་དཔའ་བོ་གཞག་
༄། །སྟེ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་རབ་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཕལ་ཆེར་གྱི་དང་པོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དལ་བར་བརྗོད་པའོ། །དབུགས་བཏང་བ་ནི་སྲོག་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཨུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཧའི་འོག་ཏུ་ཨཱུ་སྦྱར་ལ་ཧའི་མགོར་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དབུགས་གཏོང་བར་རྔུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ་སྤངས་པ་།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ

【汉语翻译】
确定之教二
确定之教二
接下来，从那之中，瑜伽母自在者们的善妙文字，名为十二字，是单足之偈。接下来，从那之中等。从那之中，是指圆满念诵之时。从那之中，是指观想本尊之后。瑜伽自在者们的，与善妙相连。善妙是指与勇士一起的勇士之语，于脐轮莲花之蕊中思维，是剩余之义。此处应念诵何者？所说之秘密等。因应隐藏故为秘密，不显现之义。又，以此摄集本尊之真如故为秘密。秘密即是文字，故称之为秘密文字。结合是指本尊之三摩地。成就即是彼之圆满。果即是圆满之因，大手印之成就。殊胜给予是指给予彼之差别，给予结合之成就之果。仅以思维，是指除了此结合之成就外，仅以念诵亦能给予所求之最胜，如持明等之最胜。于交合之中，观秘密文字，于其顶上置勇士，念诵之，如是思之。如何念诵？所说之最初文字等。最初文字是胜咒，因多见于咒语之首。彼之结合是缓慢念诵。呼气是指气向上行。应作是指与瑜伽士相连。第八之末是指字母哈。于乌等之中，如何于哈之下加乌，于哈之顶上加 bindu，合之则成吽。如何呼气与吸气？所说之舍弃有与无。如次第是剩余之义。其中，嗡之义是智慧。

【英语翻译】
Definite Teaching Two
Definite Teaching Two
Then, from that, the auspicious letters of the great yoginis, called the twelve letters, are verses of a single foot. Then, from that, and so on. From that, it refers to the time when the recitation is completed. From that, it refers to following the contemplation of the deity. Of the great yoginis, it is connected with auspicious. Auspicious refers to the speech of the heroes together with the heroes, thinking in the pericarp of the lotus of the navel, is the remaining meaning. What should be recited here? The secret, etc., that is spoken. Because it should be hidden, it is secret, meaning not manifest. Also, because it gathers the suchness of the deity, it is secret. Secret is also the letter, so it is called that. Union means the samadhi of the deity. Accomplishment is its completion. Fruit is the cause of completion, the accomplishment of the great seal. Giving excellently means giving the distinction of that, giving the fruit of the accomplishment of union. Just by thinking, it means that apart from the accomplishment of this union, just by reciting, it can also give the best of what is sought, such as the best of vidyadharas. In the middle of intercourse, look at the secret letter, place the hero on its head, and recite it, so think. How to recite? The first letter, etc., that is spoken. The first letter is the supreme mantra, because it is mostly seen at the beginning of mantras. Its union is slow recitation. Exhalation means the breath goes upwards. Should do is connected with the yogi. The end of the eighth means the letter Ha. In U, etc., how to add U under Ha, and add bindu on the top of Ha, combining it becomes Hum. How is breathing out and breathing in? It is said to abandon existence and non-existence. In order is the remaining meaning. Among them, the meaning of Om is wisdom.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་གི་དོན་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་མཉམ་ཐོབ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་བལྟས་པས་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ།། སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་པོ་ད་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཙམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་ཧཱུཾ་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་བལྟས་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །འོ་ན་འདིར་སེམས་ཙམ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་ལྟ་ཞེ་ན། འདིར་མན་ངག་ནི་རབ་སྔགས་བརྗོད་ནས་དཔའ་བོ་ལས་དབུགས་གཏོང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བར་བལྟས་ལ། དེ་སྤྲོས་པས་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་ནས་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དེ་དག་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་བལྟ་བའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་དབུགས་འཇུག་པས་ན་སྣ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ལ་བསྡུ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ་བལྟའོ། །དེ་དག་གཉིག་ཡང་དལ་བུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་
༄། །སྲིད་དལ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། འདིར་ན་རྒྱུད་འདིར་བཟླས་པའོ། །འདི་ཚེགས་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཁྲུས་དང༌། སློང་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེས་པ་མེད་པའོ། །ཕྲེང་བ་སྔགས་དང་བཟུང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིའོ། །ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བ་འདིར་མི་དྲངས་ཞིང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དང་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་གི་དོན་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་འདིར་བཟླས་པ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱེ་བྲག་གསུམ་མོ། །གང་ལས་ཤེ་ན།

【汉语翻译】
。吉祥密集金刚经中说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是智慧的精华。因此，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的含义是，身、语、意以无显现之性而平等。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意金刚，三者无别，平等获得。因此，观待嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）将这些种种显现为唯心，则是完全舍弃了实有。这些种种显现唯是心，是无实有，因为除了心之外没有实有，因此，种种显现的唯心本身也无显现，所以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显示进入平等性。观待于此，则是完全舍弃了无实有。那么，在此如何观待进入唯心和法性呢？在此，诀窍是，念诵殊胜的咒语后，从勇士口中呼出气息，观想其与智慧的光芒一同向上运行。通过扩展它，使其成为种种佛的自性。念诵种子字后，将那些成为种种佛的形象观想为自己的本尊，这是观待唯心。然后，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并吸气，观想将种种勇士收摄于自身，这是观待进入平等性。将这些二者轻轻地、一遍又一遍地

【英语翻译】
. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it is said, "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the essence of wisdom." Therefore, the meaning of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is that body, speech, and mind are equal in their lack of manifestation. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the vajra of body, speech, and mind, the indivisible attainment of all three equally. Therefore, contemplating that Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) reveals these various phenomena as mere mind is to completely abandon entities. These various phenomena are merely mind, without entity, because there is no entity apart from mind. Therefore, even that mere mind of various phenomena is without manifestation, so Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) shows entry into equality. Contemplating this is to completely abandon non-entities. So, how does one contemplate entering mere mind and equality here? Here, the instruction is to utter the excellent mantra and exhale from the hero, contemplating it as moving upward together with the rays of wisdom. By expanding it, make it the nature of various Buddhas. After uttering the seed syllables, contemplate those who have become various Buddhas as the form of one's own deity, which is to contemplate mere mind. Then, by uttering Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and inhaling, contemplate gathering the various heroes into oneself, which is to contemplate entering equality. Gently and repeatedly do these two as

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་སྔགས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་ནི་དབྱིབས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡིན་གྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོམས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ་སོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཚུངས་པ་ནི་དེ་དང་མཉམ་བའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཡང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་རམ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒོམས་ལ། རབ་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་གི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་བཅུག་
༄། །སྟེ་རིམ་གྱིས་དལ་བུས་བརྗོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རིག་པའི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་ལ་དཔའ་བོའི་ཐིག་ལེ་གཞག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། དཔའ་བོའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟླ་པ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་ཀྱང་རུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་སྟེ་རིག་པའི་ཡི་གེ་དང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིག་པའི་ཡི་གེ་དང་དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོའི་སྒྲས་ནི་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་བསྟན་ཏོ། །དང་པོའི་ཡི་གེའི་ནི་རབ་སྔགས་སོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་གང་གིས་དབུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མྱུར་དུ་

【汉语翻译】
因为何故，以咒语、形象和法之体性故。（梵文：mantra，天城体：मंत्र，罗马转写：mantra，意为：真言）。其中，能明了那如实之语即是咒语。（梵文：mantra，天城体：मंत्र，罗马转写：mantra，意为：真言）。本尊之身即是形象。咒语之义的智慧即是法。以三种智慧即是指刚才所说的三种瑜伽，并非仅仅是口头上的说法。以有之过患不习惯，是指从有的过患，也就是从罪恶等等之中解脱的意思。如是，是指三种瑜伽。恒常，是指每一天。常时，是指每一个时段。金刚萨埵，是指吉祥黑汝迦。相似，是指与彼相等。而的语气词，是指与金刚空行母等也相等。彼，是指瑜伽母。成就，是指圆满。对此，此处观想黑汝迦和空行母等之身，以其我慢，将根本咒语放入拉字（藏文：༄）和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हूँ，天城体：हूं，罗马转写：hūṃ，意为：吽）之中，然后逐渐缓慢地念诵，将咒语之义融入日月交融之中的明妃字滴中，安放勇士滴。从那之中发出的光芒将一切事物都变成佛的自性，然后以那些将自己变成本尊之身的形象，从勇士滴中完全收摄，从而了知咒语之义。如是，以咒语、形象和法的瑜伽，如果念诵六个月，就能获得相似的成就。即使获得或未获得，因为与明妃字完全结合，所以应当如实地成办诸事业。因此，为了正确地开示明妃字及其结合，所以说了官能的颜色等等。官能的词语是指莲花水湿。最初的字是胜妙咒语。观修彼，是为了以何灌顶之义而结合。明妃，是指具有明妃的瑜伽士。彼，是指瑜伽士。此，是指所要成办的。莫德拉的近义词是指迅速。

【英语翻译】
Wherefore, by means of mantra, form, and the nature of dharma. Among them, the speech that clarifies that very nature is mantra. The deity's body is form. The wisdom of the meaning of mantra is dharma. 'By means of the three kinds of wisdom' refers to the three kinds of yoga just mentioned, not merely verbal expression. 'One will not become accustomed to the faults of existence' means to be liberated from the faults of existence, such as sins. 'Thus' refers to the three yogas. 'Constantly' means every day. 'Always' means in each session. 'Vajrasattva' refers to glorious Heruka. 'Similar' means equal to that. The word 'also' means also equal to Vajra Dakinis. 'That' refers to the yogini. 'Accomplishment' means to become complete. Here, one meditates on the bodies of Heruka and the Dakinis with their pride, and inserts the root mantra into the middle of the syllable La (Tibetan: ༄) and the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文：हूँ，天城体：हूं，罗马转写：hūṃ，meaning: Hum), and then gradually and slowly recites it, placing the hero's drop in the bindu of the vidya syllable contained within the union of the sun and moon, which is the meaning of the mantra. The light that arises from that transforms all things into the nature of the Buddhas, and then those transform themselves into the form of their own deity's body, and by completely gathering from the hero's drop, one should understand the meaning of the mantra. Thus, by means of the yoga of mantra, form, and dharma, if one recites for six months, one will attain similar siddhi. Whether one attains it or not, because one is perfectly united with the vidya syllable, one should accomplish all actions correctly as they are. Therefore, in order to correctly teach the vidya syllable and its perfect union, the color of the senses and so forth are spoken. The word 'senses' refers to the lotus, wet with water. The first syllable is the supreme mantra. Meditating on that is to combine it for the purpose of what is to be empowered. 'Vidya' refers to the yogi who possesses vidya. 'By that' refers to the yogi. 'This' refers to what is to be accomplished. The near indication of 'Mod la' means quickly.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱས་ལ། དཔའ་བོའི་སྣོད་དུ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་རབ་སྔགས་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐིག་ལེར་དཔའ་བོ་བཀོད་ལ་རབ་སྔགས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཡང་དམར་པོར་བསྒྱུར་ནས་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རི་མོ་གཉིས་ཕྱུང་ནས་འོད་གཅིག་གི་རྩེ་མོར་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པའི་རྩེ་མོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ་ཞགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ། མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བསམས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སྟེ་ཨཱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེའི་མགོ་བོར་གཞག་པའི་དཔའ་བོའོ། །དེས་བསམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་
༄། །མདོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་གང་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཡང་དམ་དུ་འགྱུར་ན། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ལྷ་དྲུག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟར་དམར་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཨཱ་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟར་དམར་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཀོད་དེ། དེའི་མགོ་བོར་དཔའ་བོ་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདོག་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བཙོས་ལ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འགྱུར་བར་བསྒོམས་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ན་དེས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དོ། །མི་ཟད་པས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གསང་བའི་ཡི་གེའི་ཡང་ཡི་གེའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་དེའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་ཀ་ལྟར་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགུག་པ་ལ་ནི་ཛ་བའི་ཀུ་སུམ་ལྟར་དམར་བའོ། །དེས་བསྐུལ་བ་ནི་སྤང་ཅིང་གཏོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་ན། དགུག་པའི་ཆོ་ག་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཧཱུཾ་གིས་དབུགས་ནང་དུ་གཞུག་པས་དགུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདི་ལ་དཔའ་

【汉语翻译】
如是说。彼等如是说，将佛空行母等的瑜伽观想成藏红花之色，于勇士之器中观想藏红花之色的最胜明咒，于其明点中安立勇士，以最胜明咒将勇士亦转为红色，从勇士等中取出二图，于一光之顶端观想为索，于第二之顶端则观想为铁钩，以索束缚所调伏者的颈部，以铁钩刺入心间，观想迅速勾召，示教说刹那间即可勾召。所谓第二字者，乃是元音之第二字，即阿（ཨཱ，Ā，ā，啊）。与之相应者，乃是置于其头顶之勇士。彼所思者，乃是自之本尊瑜伽士将所调伏者的极微尘埃转为红色。所谓种种观想者，乃是所调伏者之种种，即随所欲求者。所谓彼等一切者，乃是所调伏者。所谓三地等者，于此亦应观待再三之义，若三界一切亦成禁锢，则百千有情更何足道哉之义。此等亦如是说，于六尊神中，将任何一尊之瑜伽观想成如红花般红色，将字母阿（ཨཱ，Ā，ā，啊）如红花般红色结合安立，于其头顶安立勇士，彼即转变颜色，以彼之光芒煮染所调伏者的极微尘埃，观想变为足下，若思彼已成自在，则示教说彼一切皆成自在。所谓梵天等者，所谓欲自在者，乃是魔。以不尽故，乃是字，即心金刚。彼之秘密字之又字。某些经文中则出现为智慧字，智慧乃是勇士，即彼之字。无论二者如何，皆应以字吽（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）为之。彼亦于勾召时，如红花般红色。以彼催促者，乃是舍弃且放逐者。如何催促者，以勾召之第一仪轨之结合也。其他则说以吽（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）气纳入而勾召。某些人说此续部之勇士

【英语翻译】
It is said. They say that the yoga of the Buddha Dakini and others should be visualized as being the color of saffron. In the vessel of the hero, contemplate the supreme mantra that is the color of saffron. Place the hero in its bindu, and transform the hero into red with the supreme mantra. Extract two images from the hero and others. At the tip of one ray of light, visualize a lasso, and at the tip of the second, visualize an iron hook. Bind the neck of the one to be subdued with the lasso, and pierce the heart with the iron hook. Contemplate quickly summoning, and it is taught that they will be summoned in an instant. The so-called second letter is the second vowel, namely Ā (ཨཱ，Ā，ā，啊). That which is associated with it is the hero placed on its head. What he thinks is that the yogi of his own deity transforms all the subtle particles of the one to be subdued into red.
༄། The so-called "completely meditating" is the various forms of the one to be subdued, whatever is desired. The so-called "all of them" is the one to be subdued. Regarding the so-called "three places" and so on, here one should also look at the meaning of "again and again." If all three worlds become bound, what need is there to mention hundreds and thousands of living beings? These also say that the yoga of any of the six deities should be made red like a red flower, and the letter Ā (ཨཱ，Ā，ā，啊), red like a red flower, should be placed in conjunction. Place the hero on its head, and he himself transforms the color. Contemplate that the subtle particles of the one to be subdued are dyed by its rays and become at the feet. If you think that he has become empowered, then it is taught that all will become empowered. Regarding the so-called Brahma and so on, the so-called "desire for power" is Mara. Because it is inexhaustible, it is a letter, namely the mind vajra. It is also a letter of its secret letter. In some texts, it appears as the wisdom letter. Wisdom is the hero, namely its letter. In either case, the letter should be Hūṃ (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽). Also, when summoning, it is red like a red flower. What is urged by it is abandoning and casting away. How should it be urged? By the combination of the first ritual of summoning. Others say that summoning is done by inhaling with Hūṃ (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽). Some say that the hero of this tantra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གོང་བུར་དགུག་པའི་མཆོག་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་དང་ཡི་གེ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཨའམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རྣམ་པ་གསུམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལེགས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ལྷ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟ་བུ་གནག་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །བྱས་ལ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཨཱའམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མགོ་དང་ཐིག་ལེར་དཔའ་བོ་བཀོད་ལ་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱོན་ཏེ། དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་མོའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་དང༌། སྙིང་ག་ཕུག་སྟེ་བར་སྣང་ལས་མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཁེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་ཁེ་ལས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ལ་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སེམས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། ཁེའི་མགོ་བོར་བཀོད་པའི་དཔའ་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་གཟུགས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱའི་གསང་པར་ཞུགས་ཏེ་ཁུ་བས་བཀང་ནས་ཐོད་པར་དྲངས་པར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུ་བ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཙི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཙི་ཐུང་ངུ་ལས་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྟའི་ཞལ་ཅན་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཙའི་མགོ་བོར་གནས་པའི་དཔའ་བོའི་འོད་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུས་ཆང་སྣོད་ཆང་གིས་བཀང་ནས་དྲངས་ཏེ་སྣོད་གང་བར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་གང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡི་གེ་ར་ལས་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་ལ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སྲིན་པོ་པདྨའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ཁྲག་འདྲེན་བཞིན་པར་བསྒོམས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
说是要做从水中生出的光，如象鼻般勾摄的瑜伽。上面说了勾摄精华的殊胜之处，说了字母阿等。阿和字母是分开了的。与这些完全相应，是指与阿或字母吽完全相应的修行者之义。第三种和合是三种和合。身语意善住，是指安住在所修之身、语、意之中。因此，他们也这样说，六尊神中，做像阇婆花一样黑色的瑜伽，
༄། 做了之后，在交合中，在阿或字母吽的头部和明点上安置勇士，以从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起的风轮加害于所修之物，观想勇士的红色光芒，以顶端的索和铁钩按顺序束缚喉咙，刺穿心间，从虚空中迅速勾摄，瞬间即可勾摄。字母喀等，他们也这样说，从字母喀生出白色身色，四面，手持颅碗，具有贪欲的本性，观想内心具有贪欲，从安置在喀头部的勇士身上，光芒如管状般进入所修之人的密处，充满精液后引入颅碗中，观想瞬间即可勾摄精液。字母匝等，从短字母匝生出黄色，具有黄色光芒的马面，观想在字母匝头部安住的勇士的光，如象鼻般从装满酒的酒器中引出，观想容器被充满，瞬间即可被充满。字母惹等，从字母惹生出红色，四手，具有四张豺狼面孔，威严而愤怒的本性，观想如前一样，光芒如罗刹莲花般散发，从所修之人的身体中吸取血液，如前一样即可。因此，在明咒六字的情况下，为了表明也要安立于自己的本尊瑜伽的六支上。

【英语翻译】
It is said that one should perform the yoga of attracting with the light that arises from water, like an elephant's trunk. Above, it was said about the excellence of attracting essence, and the letters A, etc., were mentioned. A and the letters are separated. To be in perfect union with these means to be a practitioner in perfect union with A or the letter Hūṃ. The third union is the three unions. "Well-abiding in body, speech, and mind" means abiding in the body, speech, and mind to be cultivated. Therefore, they also say this: among the six deities, practice the yoga that is as black as the Java flower,
༄། After doing so, in the union, place the hero on the head and bindu of Ā or the letter Hūṃ, and inflict harm on the object to be cultivated with the wind mandala generated from yaṃ. Visualize the red rays of the hero, binding the throat in order with the noose and iron hook at the top, piercing the heart, and quickly attracting from space. It is taught that it will be attracted in an instant. As for the letter Khe, etc., they also say this: from the letter Khe, a white body is born, with four faces, holding a skull cup in his hands, and having the nature of desire. Meditate that the mind has desire. From the hero placed on the head of Khe, a ray of light in the shape of a tube enters the secret place of the person to be cultivated, fills it with semen, and then leads it into the skull cup. Visualize that the semen can be attracted in an instant. As for the letter Tsi, etc., from the short letter Tsi, a yellow color is born, with a yellow horse face with yellow rays. Visualize the light of the hero abiding on the head of the letter Tsi, like an elephant's trunk, drawing from a wine vessel filled with wine, and visualize the vessel being filled. It is taught that it will be filled in an instant. As for the letter Ra, etc., from the letter Ra, a red color is born, with four hands, having four jackal faces, majestic and wrathful in nature. Meditate as before, that the rays of light emanate like a Rakshasa lotus, drawing blood from the body of the person to be cultivated, and it will be as before. Therefore, in the case of the six Vidyā letters, it is to show that one should also establish the six branches of one's own deity yoga.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཡི་གེ་དྲུག་དང་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་དང་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་
༄། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །གནས་དྲུག་པོ་བསྟན་པ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའོ། །དང་གི་སྒྲས་ནི་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེང་གེ་ནི་དཔའ་བོའོ། །དེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་པ་གསུམ་གྱིས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་བསམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །བསྡམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་བུ་ག་ནས་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་བཞིན་པས་བསྒོམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ལྡང་ཞིང་འབར་བ་སྟེ་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་སླེབས་པར་འབར་ཞེས་བྱ། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ས་འོག་དང༌། ས་སྟེང་དང༌། བར་སྣང་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་བདུན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་གཞན་བརྒྱད་པ་ནི་འོག་མིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་འོག་མིན་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་མི་རྒྱུ་བའོ། །ད

【汉语翻译】
说了六字等等。六字是指刚刚讲过的明咒的六字。所谓“与之完全相应”，是与“必须结合”结合，所谓“在自己的本尊身中”是剩余部分。如果问在哪里相应，说了“在六处”，意思是“在六支中”。这样就能成就金刚瑜伽母等，否则不能。其中，金刚是吉祥黑汝嘎。瑜伽母是五空行母。或者，瑜伽是吉祥黑汝嘎。空行母的胜乐是与那些瑜伽母一起享用而产生的殊胜安乐。为了近一步阐述所说的六处，说了“双眼”等等。所谓“意”是指心。用“和”字也包括舌和身。说了另一种瑜伽，从“狮子”等等开始。狮子是勇士。在哪有他的形态的嬉戏，就称之为那个。手印是日月相合。所谓束缚，是指用之前讲过的三串文字来束缚。所谓瑜伽士，是指安住在四天女围绕的吉祥黑汝嘎瑜伽中。命和勤奋是指呼气和吸气。所谓“收摄后”，是指逐渐变得非常细微，从而变得非常稳定。所谓“如果禅修”，是指从月孔中看着那位勇士而禅修。所谓“在那一刹那燃烧”，是指从对勇士的坚定信念中，智慧的火焰升起并燃烧，意思是显现。如所说“到达哪里燃烧”。说了“色究竟天”等等，即地下、地上、空中、初禅、二禅、三禅、四禅完全包括，就是七界。前三个禅定各自是一个，而第四禅有其他八个处所，即色究竟天，因此才说色究竟天是处所的终极。其中，游走的是有情。无量宫等等的处所是不游走的。

【英语翻译】
It is said, "Six syllables," and so on. The six syllables refer to the six syllables of the mantra that were just taught. "Being in perfect accordance with it" is combined with "must be combined," and "in one's own deity body" is the remainder. If asked where it is in accordance, it is said, "In the six places," meaning "in the six limbs." In this way, Vajra Yoginīs and others will be accomplished, but not otherwise. Among them, Vajra is glorious Heruka. The Yoginīs are the five Ḍākinīs. Or, Yoga is glorious Heruka. The bliss of the Ḍākinīs is the supreme bliss arising from enjoying together with those Yoginīs. In order to further explain the six places that were spoken of, it is said, "The two eyes," and so on. "Mind" refers to the heart. The word "and" also includes the tongue and body. Another kind of Yoga is spoken of, starting from "Lion," and so on. Lion is the hero. Wherever there is his form of play, it is called that. The mudrā is the union of the sun and moon. "Binding" refers to thinking of binding with the three strings of letters as previously taught. "The yogi" refers to abiding in the Yoga of glorious Heruka surrounded by the four goddesses. Life and effort refer to exhaling and inhaling. "Having restrained" means gradually making it very subtle, thereby becoming very stable. "If meditating" means meditating while looking at that hero from the moon hole. "Burning at that instant" means that from the firm faith in the hero, the flame of wisdom rises and burns, meaning it manifests. As it is said, "Burning to where it arrives." It is said, "Akaniṣṭha," and so on, that is, the underground, the ground, the sky, the first dhyāna, the second dhyāna, the third dhyāna, and the fourth dhyāna are completely included, which are the seven realms. The first three dhyānas are each one individually, while the fourth dhyāna has eight other places, namely Akaniṣṭha, therefore it is said that Akaniṣṭha is the ultimate of places. Among them, those who wander are sentient beings. The places of the immeasurable palace and so on are those who do not wander.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དཔའ་བོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སེམས་ཞེས་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲིས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་རོལ་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་གྱིས་རྟོག་ན་ནི་འགྲོ་བའི་རོལ་པ་དང་བོ་ཉིད་ནས་ཞིག་པར་འགྱུར་ན་ད་ལྟར་གྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདི་གསང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མི་གསལ་ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་གསལ་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །འོ་ན་དེའི་དོན་དམ་པ་དེ་སུས་ཤེས་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ཕྱིས་གཟིགས་ན་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁ་ན་ལས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཁོ་ནར་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིད་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་གཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་གཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་གཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མངའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། གོང་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ལྟར་ཕྲ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
是英雄，他想要显示为如众生所见，因此说了“一切之”等。一切之，即是心，也就是一切众生。 “修习它之后”是指要与之熟悉，因为自己的心性显现为彼等。 “那不是证悟”是指那不是见到实相，因为对于孩童们来说，显现的是那不真实的体性。 “行者的嬉戏”是指种种嬉戏，因为会分别辨认彼与彼的形相。 “彻底毁灭”是指如果大家都去分别，那么行者的嬉戏从一开始就会毁灭，但直到现在也不是那样。 因为是那样的缘故，所以说了“此智慧要保密”。智慧是指无二的实相，也就是英雄。 “保密”是指对孩童们隐藏。用什么隐藏呢？用那些没有见到真实体性的错觉。 那个智慧是怎样的呢？说了“不清晰，无文字”，因为超离了言语的范畴，所以是不清晰的。 因为不是意识所能表达的范畴，所以是无文字的。 那么，谁能知道它的究竟意义呢？说了“佛”等。“嘿”（藏文：ཧི་）是指按照次第连接，是必须把握的意义，也就是如来本身的意思。 那么，如果如来们后来也看到了那个自性，那么其他人也会见到它。如果即使是金刚瑜伽的卡纳拉瓦，那么那位瑜伽士也会让其他人见到它吗？因此说了“瑜伽”等。因为唯一而不动摇，所以与睡眠相合，因此是睡眠。 这既是瑜伽也是睡眠，所以是瑜伽睡眠。 完全具备就是拥有。 为了指示那本身，就是“丸”等。 “色”是指一切法的自性。 “一”是指没有显现，只是在光明中成为一味。 “丸”是指那些极其浓缩，细如芥子的...

【英语翻译】
is the hero, he wanted to show it as seen by all sentient beings, so he said "all of". All of, that is the mind, that is, all sentient beings. "After practicing it" means to become familiar with it, because one's own mind nature appears as them. "That is not realization" means that it is not seeing reality, because for children, what appears is that unreal nature. "The play of the goer" means all kinds of play, because one will distinguish between that and that appearance. "Completely destroyed" means that if everyone were to distinguish, then the play of the goer would be destroyed from the beginning, but it is not like that until now. Because it is like that, it is said, "This wisdom must be kept secret." Wisdom refers to the non-dual reality, that is, the hero. "Secret" means hidden from children. With what is it hidden? With the illusions that have not seen the true nature. What is that wisdom like? It is said, "Unclear, without letters," because it is beyond the realm of speech, so it is unclear. Because it is not a realm that can be expressed by consciousness, it is without letters. So, who can know its ultimate meaning? It says "Buddha" etc. "He" (Tibetan: ཧི་) means connecting in order, it is the meaning that must be grasped, that is, the meaning of the Tathagata himself. So, if the Tathagatas also saw that nature later, then others would also see it. If even the Kanarava of Vajra Yoga, then would that yogi also let others see it? Therefore, it is said "Yoga" etc. Because it is unique and unwavering, it is in harmony with sleep, so it is sleep. This is both yoga and sleep, so it is yoga sleep. Fully equipped is having. To indicate that itself is "pill" etc. "Form" refers to the nature of all dharmas. "One" means that there is no manifestation, it is only one taste in the light. "Pill" refers to those that are extremely condensed, as fine as mustard seeds...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་ཙམ་གྱི་གོང་བུར་ཕྲ་མོར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེར་སོང་བའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་བུ་དེ་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གང་ཞིག་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྒོ་དགུ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་མོས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མི་སྣང་བས་སོ། །བློ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་མེད་པས་སོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་སྤྱད་པའོ། །མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒོ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོད་དང་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ནམ་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཆོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
将其制成小小的丸状物。这些指示了如何将勇士手印转化为形体。所谓“心已去往彼处”，是指心安住于那个丸状物上。这些指示了瑜伽之眠的意义。为了指示圆满这种瑜伽的誓言，说了“从九门中”等等。所谓“如实修习”，意思是特别地信奉。应该特别信奉什么呢？信奉从九门中生出的物质。信奉什么呢？说了“自性”，即是信奉常、不动、珍宝自在、世间自在、不食鬼魅之自性的诸佛。所谓“无自性”，是因为不显现能取和所取。所谓“具慧者”，是指具有安住于仅仅是明晰之心的智慧。所谓“无分别”，是因为没有疑惑。所谓“食”，是指为了食用分别念而使用。在“拇指”等等中，所谓“门中如意宝”，意思是说拇指和食指的指尖变成了如意宝。因此，他认为应该用它来食用。什么时候食用呢？说了“甘露”等等，意思是说，当把从下部生出的所有物质都做成甘露的时候。那样会变成什么呢？说了“常恒之成就”等等。关于“瑜伽母的大智慧”，已经说过了。它的结合是日月结合之明点的瑜伽。以狮子嬉戏等何种差别来确定它呢？那就是确定并指示所说之义。吉祥幻化大解脱的具德释论中，第二决定胜义。

第二决定胜义。

【英语翻译】
Make it into small pills. These indicate how to transform the warrior's mudra into a form. The so-called "mind has gone there" means that the mind abides on that pill. These indicate the meaning of yogic sleep. In order to indicate the vows that perfect this kind of yoga, it says "from the nine gates" and so on. The so-called "truly practice" means to particularly believe in. What should one particularly believe in? Believe in the substances that arise from the nine gates. What should one believe in? It says "self-nature," which means believing in the Buddhas of constant, immovable, jewel-like, worldly, and non-ghost-eating self-nature. The so-called "no self-nature" is because the grasper and the grasped do not appear. The so-called "wise one" refers to the wisdom that abides only in the clarity of the mind. The so-called "non-conceptual" is because there is no doubt. The so-called "eat" means to use it in order to eat conceptual thoughts. In "thumb" and so on, the so-called "wish-fulfilling jewel in the door" means that the tips of the thumb and index finger have become wish-fulfilling jewels. Therefore, he thinks that it should be used to eat. When to eat? It says "nectar" and so on, meaning that when all the substances arising from below are made into nectar. What will it become? It says "constant accomplishment" and so on. Regarding the "great wisdom of the yogini," it has already been said. Its union is the yoga of the bindu of the union of the sun and moon. What kind of distinctions determine it, such as the lion's play? That is to determine and indicate the meaning of what is said. The second definitive meaning from the virtuous commentary on the glorious Great Illusion Liberation.

The Second Definitive Meaning.

============================================================

